GrandFix 1.3, Вопросы и предложения по этой версии. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
GrandFix 1.3, Вопросы и предложения по этой версии. |
Smirnov |
6.4.2011, 18:02
Сообщение
#181
|
Диггер
Группа: ДегустаторыСообщений: 70 Регистрация: 3.4.2011 Пользователь №: 5 207 |
Может у тебя в ярлыке к игре -norandom прописано?
|
Zott |
6.4.2011, 22:04
Сообщение
#182
|
Прохожий
Группа: ПрохожиеСообщений: 2 Регистрация: 5.4.2011 Пользователь №: 5 209 |
Оуу. Спасибо. Понял.
|
Tola |
22.4.2011, 2:54
Сообщение
#183
|
Диггер
Группа: ДегустаторыСообщений: 93 Регистрация: 21.4.2011 Из: Москва Пользователь №: 5 237 |
thorn, проверил. Теперь уровень набивается и выше 50-го. Забавно, конечно но местами перебор - все-таки перс 120 уровня эт почти бог - бессмертный, может все, но ничего не хочет Теперь часть вторая: А хде файл, чтоб наоборот - дальше 50 не шло и не выкидывало? Торн, как и всем кто в теме учавствовал спасибо, никогда бы сам не додумался, что дело в ЕХЕшнике! По ходу тестов ГФ 1.3 возник такой вопрос, мадам Лил и Гейтс имеют неприятный баг - игрок получает перед собой пустое диалоговое поле? Это видимо проблема уже не ЕХЕшника, но тогда как её править? Заранее благодарю. -------------------- 32-pounder is a universal thing! It helps to open new horizons, and no matter what it overlaps - fortress walls, enemy's fleet or infantry! Unbelievable!
|
Geoffrey Tarellond-Ashe |
22.4.2011, 12:06
Сообщение
#184
|
Я эльфийка! >_<
Группа: СвоиСообщений: 542 Регистрация: 16.11.2008 Из: Каладон Пользователь №: 2 922 |
-------------------- |
iego |
28.10.2012, 19:11
Сообщение
#185
|
Прохожий
Группа: ПрохожиеСообщений: 5 Регистрация: 28.10.2012 Пользователь №: 5 848 |
Grand Fix ещё жив?
Из описания изменений для GrandFix 1.3 с сайта "Арканум-клуба": Цитата Теперь нет путаницы: Носатые буржуи - это гномы (gnome), Бородатые шахтеры - это карлики, дварфы (dwarf) — так и должно быть. А то "тангары" какие-то . Забавно, что Тройка поменяла местами карликов и гномов, ведь, по идее, гномы - это шахтёры, а карлики - торговцы. Цитата Шуйлер, Шулер, Шайлер or else - я посчитал, что более правильно передать написание этой фамилии как Скаллер. А ведь всё-таки Шуйлер (или Шайлер). Пояндексил фамилию - нашел кучу П. Шуйлеров, с сыновьями или без. Да и звучит забавнее. Цитата Виргил теперь Вирджил. Virgil - это Вергилий, кажется. Такое имя. А что случилось со старым переводом от Фаргуса? Почему в этой юзается другой перевод? У меня были две разные фаргусовские версии игры. На них перевод различался. У старого Фаргуса (где halfling переводился как полурослик) он был стилизован и, в целом, приятнее хоть и недопилен в некоторых местах, но все ключевые диалоги, включая диалог c Насреддином (которого, кстати, перевели как Насреддин, что допустимо), отображались корректно и игра проходилась. В новой версии (halfling переводился как хоббит) качество было заметно хуже. Общая стилистика страдала, имена ключевых персонажей видозменялись. И вот там, кажется, была проблема с диалогом Насреддина, когда выводились непонятные цифры. Установив версию от старого Фаргуса и накатив Grand Fix, с печалью обнаружил что перевод игры изменился. Хочу вернуть старый перевод в GrandFix, предварительно этот перевод доработав (вернуть не переведённые и вырезанные из игры тексты книг и т.п., поработать над стилизацией). Можно взять какие-то куски из новой версии или перевести заново из оригинала. Осталось только разобраться как вскрыть игровые архивы и добраться к локализированным ресурсам. Кстати, шрифты у старого Фаргуса вроде тоже отличались в приятную для глаз сторону. Если автор "Гранд фикса" скажет, что его реально ковырнуть и заменить перевод, то я это сделаю. Проверю 700 с лишним диалогов, книги, надписи на алтарях, убирая орфографические ошибки и сверяясь с оригиналом. Если нет, то ковырну версию 1.0.74 без фикса, для себя. -------------------- "Эй, прохожий, проходи. Эх, пока не получил!"
|
Volh |
28.10.2012, 20:11
Сообщение
#186
|
Археолог
Группа: СвоиСообщений: 1 275 Регистрация: 6.11.2008 Пользователь №: 2 892 |
Цитата Grand Fix ещё жив? Ну, если вы им пользуетесь, то значит, что он жив. Gentle_Giant (автор патча) едва ли уже будет заниматься его последующей доработкой, так что ваши желания - вашими руками. Цитата Если автор "Гранд фикса" скажет, что его реально ковырнуть и заменить перевод, то я это сделаю. Проверю 700 с лишним диалогов, книги, надписи на алтарях, убирая орфографические ошибки и сверяясь с оригиналом. Если нет, то ковырну версию 1.0.74 без фикса, для себя. Всё реально, если есть желание и руки растут из того места. Все файлы зашиты в dat архивах, которые распаковываются и запаковываются несколькими программами, которые вы можете обнаружить здесь. Диалоги имеют расширение dlg и открываются простым блокнотом. Так что дерзайте... -------------------- |
iego |
28.10.2012, 21:06
Сообщение
#187
|
Прохожий
Группа: ПрохожиеСообщений: 5 Регистрация: 28.10.2012 Пользователь №: 5 848 |
Ну, если вы им пользуетесь, то значит, что он жив. Gentle_Giant (автор патча) едва ли уже будет заниматься его последующей доработкой, так что ваши желания - вашими руками. Да я случайно на фикс наткнулся, лет пять уже в арканум не играл. Дай, думаю, посмотрю, вдруг новые патчи появились - и да. Правда фикс, насколько я понял, много чинит/добавляет, но что-то ломает тоже. Всё реально, если есть желание и руки растут из того места. Все файлы зашиты в dat архивах, которые распаковываются и запаковываются несколькими программами, которые вы можете обнаружить здесь. Диалоги имеют расширение dlg и открываются простым блокнотом. Так что дерзайте... Отлично. Тогда я попробую ковырнуть текстики фикса и здесь потом в каком-то виде выложить. -------------------- "Эй, прохожий, проходи. Эх, пока не получил!"
|
gamer_777 |
29.10.2012, 1:18
Сообщение
#188
|
Последний
Группа: МодераторыСообщений: 788 Регистрация: 6.4.2007 Из: Україна Пользователь №: 584 |
Из описания изменений для GrandFix 1.3 с сайта "Арканум-клуба": Цитата Теперь нет путаницы: Носатые буржуи - это гномы (gnome), Бородатые шахтеры - это карлики, дварфы (dwarf) — так и должно быть. А то "тангары" какие-то . Забавно, что Тройка поменяла местами карликов и гномов, ведь, по идее, гномы - это шахтёры, а карлики - торговцы. Тройка ничего не меняла. Dwarf - это шахтёр, Gnome - это торговец. Это стандарт западного фэнтези. И стандарт Arcanum. Забавно, но на Руси есть свой стандарт - "переводческая традиция". Эдакое доморощенное русское фэнтези, не признаваемое более нигде в мире. Для многих русских любителей фэнтези знакомых с ней только по переводам, очевидно, что шахтёр Dwarf - это Гном. А когда на горизонте появляются настоящие английские Гномы (Gnome), то вместо признания своей отсебятины переводчики срочно изобретают новую: Gnome - Карлик. Вот где поменяли местами карликов и гномов. GrandFix - не следует "переводческой традиции", и потому гораздо ближе к оригинальному западному фэнтези (и оригинальному Аркануму!), чем Фаргус. Цитата А ведь всё-таки Шуйлер (или Шайлер). Пояндексил фамилию - нашел кучу П. Шуйлеров, с сыновьями или без. Да и звучит забавнее. Скаллер - на основе призношения этой фамилии в игре. Когда впервые встречаете Магнуса - прислушайтесь к его речи. Он отчётливо говорит: "Скаллер". Цитата А что случилось со старым переводом от Фаргуса? Почему в этой юзается другой перевод? А почему бы нет? |
iego |
29.10.2012, 11:35
Сообщение
#189
|
Прохожий
Группа: ПрохожиеСообщений: 5 Регистрация: 28.10.2012 Пользователь №: 5 848 |
Спасибо вам за ваши ответы.
Тройка ничего не меняла. Сбила с толку вот эта статья http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism GrandFix - не следует "переводческой традиции", и потому гораздо ближе к оригинальному западному фэнтези (и оригинальному Аркануму!), чем Фаргус. Это тот Фаргус, который сейчас с Грандфиксом? Мне вообще кажется, что это подделанный Фаргус, не тот, что переводил первые два Фаллаута. Не берусь утверждать, насколько он близок к оригиналу, но был очень неплох. Первые два Фаллаута, кстати, до сих пор считаются эталоном перевода серии. Но вы наверняка знаете всё это. Скаллер - на основе призношения этой фамилии в игре. Когда впервые встречаете Магнуса - прислушайтесь к его речи. Он отчётливо говорит: "Скаллер". Ну мы ведь с вами знаем, что нельзя переводить всё "как слышится". Ведь с нами бегает не Вёрджил, а Вирджил. Или берите выше - "Нео", вместо оригинального "Нио". Хотя, вообще, на американский манер вроде бы фамилия произносится как "Скайлер". Но всё равно, переводческая традиция уже давно остановилась на Шуйлере. А почему бы нет? :) Так в этой тоже Фаргус юзается. Только какой-то левый :) Я как ковырну перевод, закину сюда примеры перевода фраз из разных диалогов, для сравнения. Чего зря воздух гонять. Кстати, gamer_777, вам какой перевод ближе? Точный или адаптированный? Мне вот нравится адаптированный. Например, "Теория большого взрыва" от Кураж-Бамбея благодаря адаптации смешнее процентов на 60%, чем оригинал. А ещё часто вспоминаю "Остров сокровищ" Стивенсона как замечательный пример адаптированного перевода из "Совка". Сообщение отредактировал iego - 29.10.2012, 12:58 -------------------- "Эй, прохожий, проходи. Эх, пока не получил!"
|
gamer_777 |
29.10.2012, 12:59
Сообщение
#190
|
Последний
Группа: МодераторыСообщений: 788 Регистрация: 6.4.2007 Из: Україна Пользователь №: 584 |
Кстати, gamer_777, вам какой перевод ближе? Точный или адаптированный? Ничего не имею против адаптированных переводов, но в меру и без слепого следования традициям перевода. В Фаргусе ради традиции переводчики породили путаницу рас и слишком далеко ушли от оригинала. GrandFix - не максимально точный перевод (ведь в нём dwarf - карлик). Но лично я не вижу в этом ничего плохого, ибо GrandFix не создаёт путаницы и точно переводит другую расу: gnome - гном. |
Текстовая версия | Сейчас: 22.12.2024, 10:38 |